The Team and Special Guests / Zespół i Goście Specjalni
Tomek Sęk, Pierwszy z Pierwszych! Pojawił się na Polu 15 czerwca i został niemal dwa tygodnie. A były to nielada dwa tygodnie; zaczynanie od zera, tworzenie od podstaw wszystkiego - toalet, kuchni, prysznicy; gotowanie na otwartym ogniu albo u Sąsiadów, bo kuchenki jeszcze nie było, spanie pod zwałami kocy, bo druga połowa czerwca była wyjątkowo zimna, i generalnie działanie w warunkach wysoce pionierskich. Tomek wykazał się wspierającą cierpliwością i akceptacją oraz niezłomnym duchem. Przywiózł także ze sobą didgeridoo, dzięki czemu pionierskie wieczory przy ognisku zostały osłodzone kojącą muzyką. Pod koniec lipca Tomek powrócił do Smoczego Gniazda, aby zagrać Koncert Gongów.
/
The First from the Firsts! He showed up on the Field on the 15th of June and stayed almost two weeks. And these were not just some two weeks; these were the weeks of starting from the scratch and creating everything from the base - toilets, kitchen space, showers; cooking at the open fire or at the Neighbours, because the cooking machine wasn't there yet, sleeping under a pile of blankets, because this second half of June was surprisingly cold; and generally acting in a very pioneering conditions. Tomek approved himself with supportive patience and acceptance as well as with a unshaken spirit. He also brought a didgeridoo, thanks to which our pioneering evenings at the fire got sweetened with medicative music. At the end of July he came back to play Gongs Concert.
/
The First from the Firsts! He showed up on the Field on the 15th of June and stayed almost two weeks. And these were not just some two weeks; these were the weeks of starting from the scratch and creating everything from the base - toilets, kitchen space, showers; cooking at the open fire or at the Neighbours, because the cooking machine wasn't there yet, sleeping under a pile of blankets, because this second half of June was surprisingly cold; and generally acting in a very pioneering conditions. Tomek approved himself with supportive patience and acceptance as well as with a unshaken spirit. He also brought a didgeridoo, thanks to which our pioneering evenings at the fire got sweetened with medicative music. At the end of July he came back to play Gongs Concert.
Weronika Bardadyn, Wielka Miłośniczka Wkrętarki ;) pojawiła się na Polu z walizką pełną niemal już gotowych, pięknie zdobionych znaków festiwalowych oraz własną wkrętarką i wydrukowaną instrukcją rozstawiania tipi. Inicjatorka rozstawienia pierwszego tipi. Dzięki swoim doskonałym zdolnościom matematycznym była w stanie wyznaczyć właściwe odległości pomiędzy tyczkami przy pomocy sznurka i kubków (z tego, co pamiętam były tam chyba również butelki po piwie...). Wspólnie z Danielem Lis przygotowała stół i ławy w pierwszej jadalni oraz przestrzeń do segregacji śmieci. Była na polu w pionierskiej fazie, dwa ostatnie tygodnie czerwca i początek lipca, w tym ostatnie kilka dni sama z Nimue. Wniosła w przestrzeń ogrom wdzięku oraz kilka cennych, praktycznych rozwiązań i pozostawiła po sobie dużo piękna w postaci zdobniczych napisów, malunków i dobrych wspomnień.
/
A Great Lover of a Cordless Screwdriver ;) She showed up on the Field with a suitcase full of almost ready, beautifully decorated Festival Signs as well as with her own Cordless Screwdriver and a printed instruction for putting up a tipi. The initiator of putting up the first tipi. Thanks to perfect mathematical skills, she was able to precisely designate the right distances between the poles, using a string and cups (well, what I remember is that there were also some beer bottles...). Together with Daniel Lis, she prepared a table and benches in the first canteen as well as the space for garbage segregation. She was at the Field during the pioneering days, the last two weeks of June and the begining of July, last few days only with Nimue. She brought in a huge amount of Grace and few practical, valuable solutions and she left a lot of Beauty in the form of decorative inscriptions, paintings and good memories.
/
A Great Lover of a Cordless Screwdriver ;) She showed up on the Field with a suitcase full of almost ready, beautifully decorated Festival Signs as well as with her own Cordless Screwdriver and a printed instruction for putting up a tipi. The initiator of putting up the first tipi. Thanks to perfect mathematical skills, she was able to precisely designate the right distances between the poles, using a string and cups (well, what I remember is that there were also some beer bottles...). Together with Daniel Lis, she prepared a table and benches in the first canteen as well as the space for garbage segregation. She was at the Field during the pioneering days, the last two weeks of June and the begining of July, last few days only with Nimue. She brought in a huge amount of Grace and few practical, valuable solutions and she left a lot of Beauty in the form of decorative inscriptions, paintings and good memories.
Daniel Lis, projektant i twórca pierwszej i najsolidniejszej części jadalni oraz pierwszego stołu i ław, które stworzyły bazę "przyzwoitego życia" na Polu. W sposób nieoceniony przyczynił się również do rozstawienia pierwszego tipi, wycinając w lesie odpowiednie żerdzie i biorąc udział w pionierskim projekcie łączenia ich jedną stojącą całość.
/
The projectant and creator of the first and the most solid part of the canteen as well as the first table and benches, which made the base of "a decent life" on the Field. In invaluable way he also contributed to putting up the first tipi, cutting the right poles in the forest and participating in the pioneering project of putting them together into a one standing whole.
/
The projectant and creator of the first and the most solid part of the canteen as well as the first table and benches, which made the base of "a decent life" on the Field. In invaluable way he also contributed to putting up the first tipi, cutting the right poles in the forest and participating in the pioneering project of putting them together into a one standing whole.
Hexi From Tibet, thanks to Hexi we could get to know the amazing power of Devotional Working Tibetan Style as well as some Tibetan Music and Kitchen. Present in the first days of the Preparations, he helped out a big time with putting up the yurt and preparing the space for the first fire. Later visiting from time to time, he was sharing his music and supporting the finishing of the kitchen space. At the end he created a great featuring for Babek Bodien, playing with him during the Opening Ceremony and later also during some Festival Nights.
/
Dzięki Hexi mogliśmy poznać niezwykłą moc Oddanej Pracy w Stylu Tybetańskim, jak również nieco Tybetańskiej Muzyki i Kuchni. Obecny w pierwszych dniach przygotowań, z wielką mocą przyczynił się do rozstawienia jurty i przygotowania miejsca na pierwsze palenisko (w trawie wysokiej wówczas po kolana). Później, odwiedzając nas co jakiś czas, dzielił się muzyką i pomagał nam w wykończeniu przestrzeni kuchennej. Wreszcie stworzył doskonałe wsparcie muzyczne koncertu Babeka Bodien, grając wraz z nim podczas Ceremonii Otwarcia and później również podczas niektórych Nocy Festiwalowych.
/
Dzięki Hexi mogliśmy poznać niezwykłą moc Oddanej Pracy w Stylu Tybetańskim, jak również nieco Tybetańskiej Muzyki i Kuchni. Obecny w pierwszych dniach przygotowań, z wielką mocą przyczynił się do rozstawienia jurty i przygotowania miejsca na pierwsze palenisko (w trawie wysokiej wówczas po kolana). Później, odwiedzając nas co jakiś czas, dzielił się muzyką i pomagał nam w wykończeniu przestrzeni kuchennej. Wreszcie stworzył doskonałe wsparcie muzyczne koncertu Babeka Bodien, grając wraz z nim podczas Ceremonii Otwarcia and później również podczas niektórych Nocy Festiwalowych.
Malina Kosakowska, czyli moja Siostra! oraz Kobieta, Dzięki Której Znalazł się z nami Hexi, jej Mąż. Była z nami w czasie Przygotowań, w Dniu Rozpoczęcia oraz podczas jednego z wieczorów przy ognisku. Dzielnie znosząc Warunki Polowe w Siódmym Miesiącu Ciąży, wspierała nas jako tłumaczka języka chińskiego w porozumiewaniu się z Hexi, nie stroniąc również od pomocy przy budowie, w którą jej mąż tak ochoczo się zaangażował.
/
My Sister! and The Woman, Thanks to Whom Hexi, Her Husband, was There with Us. She was with us during the Preparations, at the Opening Day and at one of the evenings at the fire. Bravely dealing with the Field Conditions during her Seventh Month of Pregnancy, she was supporting us as a translater from Chinese in our communication with Hexi, but also not avoiding helping with the constructions into which her husband involved himself so wholeheartedly.
/
My Sister! and The Woman, Thanks to Whom Hexi, Her Husband, was There with Us. She was with us during the Preparations, at the Opening Day and at one of the evenings at the fire. Bravely dealing with the Field Conditions during her Seventh Month of Pregnancy, she was supporting us as a translater from Chinese in our communication with Hexi, but also not avoiding helping with the constructions into which her husband involved himself so wholeheartedly.
Daniel van der Wal, one of the "Long Stay" volunteers/participants. Together with Salvador he took care of preparing the second part of canteen + extra tables and benches just before the Festival started and all the guest started flooding in. Together with Helena Karsten, he took part in Re-Creation. The Mystery of Healing the Earth Performance, setting up New Energy Patterns for the Space. He also initiated The Men Circle, making young men from the village sit together with men from our camp at one fire, sharing their hearts. Very valuable.
/
Jeden z Długostażowych wolontariuszy/uczestników. Razem z Salvadorem zatroszczył się o przygotowanie drugiej części stołówki + dodatkowych stołów i ław tuż przed rozpoczęciem Festiwalu i zalewem gości. Razem z Heleną Karsten wziął udział w warsztatach i performancie Re-Kreacja. Misterium Uzdrawiania Ziemi, tworząc Nowe Wzorce Energetyczne dla Przestrzeni. Z jego inicjatywy doszło również do spotkania Kręgu Mężczyzn, w którym młodzi chłopacy z wioski usiedli przy ogniu razem z mężczyznami z naszego obozowiska, aby dzielić się z serca. Bardzo cenne.
/
Jeden z Długostażowych wolontariuszy/uczestników. Razem z Salvadorem zatroszczył się o przygotowanie drugiej części stołówki + dodatkowych stołów i ław tuż przed rozpoczęciem Festiwalu i zalewem gości. Razem z Heleną Karsten wziął udział w warsztatach i performancie Re-Kreacja. Misterium Uzdrawiania Ziemi, tworząc Nowe Wzorce Energetyczne dla Przestrzeni. Z jego inicjatywy doszło również do spotkania Kręgu Mężczyzn, w którym młodzi chłopacy z wioski usiedli przy ogniu razem z mężczyznami z naszego obozowiska, aby dzielić się z serca. Bardzo cenne.
Stanley Roache, all the way from New Zeland, he amazed everyone with speaking very good Polish. Sharing Haka dance with men, putting up big poles for collecting hay all alone and running up and down the hill for an hour, he brought the Spirit of Youth and Power into the Space.
/
Przyjechał aż z Nowej Zelandii i zaskoczył wszystkich doskonałą znajomością polskiego. Ucząc mężczyzn tańca wojowników Haka, samodzielnie ustawiając ogromny pal do kolekcjonowania siana i biegając w górę i w dół wzgórza przez niemal godzinę, wnosił w Przestrzeń Ducha Młodości i Mocy.
/
Przyjechał aż z Nowej Zelandii i zaskoczył wszystkich doskonałą znajomością polskiego. Ucząc mężczyzn tańca wojowników Haka, samodzielnie ustawiając ogromny pal do kolekcjonowania siana i biegając w górę i w dół wzgórza przez niemal godzinę, wnosił w Przestrzeń Ducha Młodości i Mocy.
Shanti Yeshe, przebrzydły trickster i wspaniały kucharz :) Wielbiony przez tłumy za poranną grę na flecie. Zasłużony z tytułu mobilizacji zespołu do rozstawienia dużego tipi w dzień przed otwarciem Festiwalu, później zaś za ustanowienie centralnego ogniska oraz symbolicznych granic przestrzeni Smoczego Gniazda. Wysoce sprawny w obsłudze gości, zarówno chcianych jak i tych, co przyjeżdżali o 4 nad ranem. Swoją obecnością przyczynił się do zwołania cennej "rady wioskowej" w pierwszym tygodniu. Był też inicjatorem spotkania w kręgu z tatą Nimue, które zaowocowało wielkim katharsis w ostatnich dniach Festiwalu. Generalnie, czym byłby Festiwal bez Shanti...
/
A horrid trickster and a wonderful cook :) Loved by crowds for his early morning playing the flut. Remembered for mobilizing the team to put up the big tipi a day before the Festival Opening, later also for establishing the main fireplace and the symbolic borders of the Dragons' Nest. Very proficient in taking care of guest, both the welcomed ones as well as the ones that used to come at 4 o'clock in the morning. His presence contributed to calling in a valuable "whole camp gathering" in the first week. He also initiated a circle with Nimue's father, which resulted in the great katharsis in the last days of the Festival. Generally, what would be the Festival without Shanti...
/
A horrid trickster and a wonderful cook :) Loved by crowds for his early morning playing the flut. Remembered for mobilizing the team to put up the big tipi a day before the Festival Opening, later also for establishing the main fireplace and the symbolic borders of the Dragons' Nest. Very proficient in taking care of guest, both the welcomed ones as well as the ones that used to come at 4 o'clock in the morning. His presence contributed to calling in a valuable "whole camp gathering" in the first week. He also initiated a circle with Nimue's father, which resulted in the great katharsis in the last days of the Festival. Generally, what would be the Festival without Shanti...
Ka Runa, Mistrzyni Dekoracji i Fotografii Artystycznej. Dzięki niej Festiwal uwieczniony został wspaniałą dokumentacją zdjęciową, a na stołach stały kwiaty w wazonach. Dodatkowo Mistrzyni Kuchni, ale Tylko Dodatkowo :)
/
A Master of Interior Design and Artistic Photography. Thanks to her the Festival got memorized with highest quality pictures and vases with flowers were standing on the tables. Additionaly, The Kitchen Master, but Only Additionaly.
/
A Master of Interior Design and Artistic Photography. Thanks to her the Festival got memorized with highest quality pictures and vases with flowers were standing on the tables. Additionaly, The Kitchen Master, but Only Additionaly.
Helena Karsten, A True Kitchen Queen, able to take care for as many hungry mouths as needed, Joyfully and With Grace. Together with Daniel van der Wal she also took part in Re-Creation. The Mystery of Healing the Earth Performance, setting up the New Energy Patterns for the Space.
/
Prawdziwa Królowa Kuchni, zdolna zatroszczyć się o tyle głodnych brzuchów ile było trzeba, z Radością i z Gracją. Razem z Danielem van der Wal wzięła również udział w warsztatach oraz performancie Re-Kreacja. Misterium Uzdrawiania Ziemi, tworząc Nowe Wzorce Energetycznie dla Przestrzeni.
/
Prawdziwa Królowa Kuchni, zdolna zatroszczyć się o tyle głodnych brzuchów ile było trzeba, z Radością i z Gracją. Razem z Danielem van der Wal wzięła również udział w warsztatach oraz performancie Re-Kreacja. Misterium Uzdrawiania Ziemi, tworząc Nowe Wzorce Energetycznie dla Przestrzeni.
Toine Faes, known as an Elf, he brought light and music into the Space. Moving his own rythm and way, he was reminding us that Freedom is Love and Love is Freedom.
/
Znany jako Elf, wniósł w Przestrzeń Światło i Muzykę. Poruszając się w swoim własnym rytmie, przypominał nam o tym, że Wolność jest Miłością a Miłość jest Wolnością.
/
Znany jako Elf, wniósł w Przestrzeń Światło i Muzykę. Poruszając się w swoim własnym rytmie, przypominał nam o tym, że Wolność jest Miłością a Miłość jest Wolnością.
Jurek i Adam Niczyporuk, ojciec i syn. Pojawili się w przestrzeni w Ostatnim Tygodniu Festiwalu, w czasie gdy nic już nie było pewne. W obliczu Nieokiełznanych Procesów, które w tych dniach miały miejsce, Jurek wykazał się postawą Głębokiej, Wspierającej Obecności oraz Pogody Ducha, a Adam dał nam przykład cierpliwej akceptacji dla własnych ograniczeń (wynikających ze złamania ręki). Jurek przyczynił się też do powstania Labiryntu, kosząc trawę na Wzgórzu, na którym następnego dnia wyrysowany został wzór, a także zainicjował akcję zasadzenia w nim Lawendy.
/
A Father and a son. They appeared on the Field in the Last Week of the Festival, at the time when nothing was sure anymore. In the face of Reinless Processes, which were taking place these days, Jurek showed an attitude of Deep, Supportive Presence and Light Spirit and Adam gave us an example of patient acceptance for his own limitations (due to the broken arm). Jurek contributed also to the creation of the Labyrinth by mowing down the grass on the Hill, on which the Labyrinth Symbol became drawn a next day. He also initiated action of planting Lawender in it.
Bo van Heck, a part-time volunteer, specially remembered for bringing in the Song "My Vagina is 8 Miles Wide" and offering a spontanious Shiatsu massage workshop in a grass.
/
Wolontariuszka na pół etatu, szczególnie zasłużona z tytułu wniesienia w przestrzeń pieśni "My Vagina is 8 Miles Wide" (Moja Wagina ma 8 Mil Szerokości) oraz poprowadzenia spontanicznych warsztatów masażu Shiatsu w trawie.
/
Wolontariuszka na pół etatu, szczególnie zasłużona z tytułu wniesienia w przestrzeń pieśni "My Vagina is 8 Miles Wide" (Moja Wagina ma 8 Mil Szerokości) oraz poprowadzenia spontanicznych warsztatów masażu Shiatsu w trawie.
Wioleta Farkowska, Olsztynianka, czyli bezcenne źródło informacji oraz wsparcie promocyjne w środowisku lokalnym. Dzięki niej weszliśmy w kontakt z Magdaleną Drozdowicz, która sfilmowała przygotowania do Festiwalu. Wioleta była z nami również przy rozstawianiu jurty.
/
Olsztyn-Citizen, so a priceless source of information and promotional support in the local environment. Thanks to her we got to know Magdalena Drozdowicz, who filmed the preparations to the Festival. Wioleta was also helping us with putting up the yurt.
/
Olsztyn-Citizen, so a priceless source of information and promotional support in the local environment. Thanks to her we got to know Magdalena Drozdowicz, who filmed the preparations to the Festival. Wioleta was also helping us with putting up the yurt.
Janka Jankiewicz - Maśląkowska, w zasadzie uczestniczka Festiwalu, wyróżniona tutaj za swoje bezcenne zaangażowanie w powstanie Labiryntu, którego symbol z mistrzowską precyzją była w stanie przenieść z papieru na powierzchnię ziemi.
/
Generally a participant of the Festival, listed here for her priceless involvement into the creation of the Labyrinth, the symbol of which she was able to draw down on earth with mastery.
/
Generally a participant of the Festival, listed here for her priceless involvement into the creation of the Labyrinth, the symbol of which she was able to draw down on earth with mastery.
Ben i Eleonora Acket, the creators of Aardenwerk Vakantie, which became an inspiration for our Festival. They arrived all the way from Holland, together with children and friends, bringing their own tipi (one of many that Ben makes with his own hands) and all the valuable wisdom coming from many years of experience.
/
Twórczy Aardenwerk Vakantie (Wakacje Pracy z Ziemią), które stały się inspiracją dla naszego Festiwalu. Przybyli całą drogę z Holandii, razem z dziećmi i przyjaciółmi, przywożąc swoje własne tipi (jedno z wielu, które Ben szyje i maluje własnoręcznie) oraz bezcenną mądrością będącą owocem wielu lat doświadczeń.
/
Twórczy Aardenwerk Vakantie (Wakacje Pracy z Ziemią), które stały się inspiracją dla naszego Festiwalu. Przybyli całą drogę z Holandii, razem z dziećmi i przyjaciółmi, przywożąc swoje własne tipi (jedno z wielu, które Ben szyje i maluje własnoręcznie) oraz bezcenną mądrością będącą owocem wielu lat doświadczeń.
Bożena Beba i Klemens Kosakowski, moi Rodzice, czyli Ci Bez Których Nic By Się Nie Zaczęło. To mój tata, wierząc, że Ziemia to Skarb, kupił ziemię w Lamkowie na początku lat 90-tych i wspólnie z mamą przekazali mi ją w 2006 roku w akcie darowizny. Tata pomógł nam w wielu momentach Przygotowań do Festiwalu, udzielając zarówno wsparcia finansowego jak też nosząc z nami kamienie na szałas i pomagając w przygotowywaniu drewna na ogniska. Oboje pojawili się na Ceremonii Otwarcia, a później w czasie działań w Labiryncie.
/
My Parents, so The People Without Whom Nothing Would Ever Begin. My father, believing that Land is Treasure, bought the land in Lamkowo in the beginning of 90-ties, and together with my mother donated it to me in 2006. Father helped us during many moments of Preparations, supporting us both financially as well as by by carrying stones for the sweatlodges and preparing wood for the fire. Both of them were present at the Opening Ceremony and later also during the activities in the Labyrinth.
/
My Parents, so The People Without Whom Nothing Would Ever Begin. My father, believing that Land is Treasure, bought the land in Lamkowo in the beginning of 90-ties, and together with my mother donated it to me in 2006. Father helped us during many moments of Preparations, supporting us both financially as well as by by carrying stones for the sweatlodges and preparing wood for the fire. Both of them were present at the Opening Ceremony and later also during the activities in the Labyrinth.
Elisabeth van Tuyll, Salvador's mother. An unique mother, ready to sleep in a tipi, participate in Birth Into Being workshop and embrace everything with her Heart. She was with us during the first two weeks of the Festival.
/
Mama Salvadora. Unikatowa Matka, gotowa spać w tipi, uczestniczyć w warsztatach Narodziny Ku Pełni Istnienia i objąć wszystko swoim Sercem. Była z nami podczas pierwszych dwóch tygodni Festiwalu.
/
Mama Salvadora. Unikatowa Matka, gotowa spać w tipi, uczestniczyć w warsztatach Narodziny Ku Pełni Istnienia i objąć wszystko swoim Sercem. Była z nami podczas pierwszych dwóch tygodni Festiwalu.